Műszaki fordítás
Fordítóirodánk elsősorban cégeknek készít műszaki fordításokat. A műszaki szakfordító kiválasztásánál mindig figyelembe vesszük, hogy a szakember megfelelő ismeretekkel és szaktudással rendelkezzen az adott témában, legyen szó akár gépészetről, autóiparról, vasútiparról, hídépítészetről vagy faiparról.
A műszaki szövegek fordítása során kifejezetten fontos a megfelelő terminusok használata, ezért nagyobb fordítási projektek előtt erősen javasoljuk egy terminológiai adatbázis kiépítését. A terminológiai adatbázis garantálja, hogy a szakszavak/terminusok fordításai különböző fordítási projektek esetében is mindig egységesek legyenek. Így ha két megbízás között akár több év is eltelik, biztosítani tudjuk, hogy mindig azokat a szakkifejezéseket használjuk a fordításban, amelyeket a korábbi megbízások során is.
A terminológiai adatbázis kiépítése díjmentes, azonban az Ön közreműködésére is szükségünk van. Előfordulhat, hogy a szakfordítók a szakkifejezések pontosítása érdekében kérdéseket tesznek fel Önnek. Kérjük, vegye figyelembe, hogy a fordítás minősége szempontjából elsődleges fontosságú, hogy a szakfordító kolléga hiánytalanul megértse a forrásnyelvi szöveget.
Mire számíthat, ha szakfordítást rendel?
Szakértelem
A szakfordítás során nem elegendő csupán az, hogy a fordító kiválóan ismerje a forrás- és a célnyelvet. A szakfordítónak megfelelő ismeretekkel is rendelkeznie kell az adott szakterületen.
Pontosság
A szakfordításban különösen fontos, hogy a fordítás a lehető legpontosabb legyen. A DONE Translations ezt a kettős minőség-ellenőrzési rendszerével biztosítja, amelynek keretében minden szakfordításon legalább két szakfordító kolléga dolgozik.
Koherencia
A szakfordítások megkövetelik az adott szakterületnek megfelelő szókincs használatát. Fontos, hogy a fordítás során mindig ugyanazt a kifejezést használja a fordító ugyanarra a fogalomra, és hogy a szöveg egésze koherens legyen.
Egyértelműség
A szakfordítások során kerülni kell az olyan megfogalmazásmódokat, amelyek a szöveget többértelművé teszik. A szakfordításnak félreérthetetlennek kell lennie.
A leggyakoribb műszaki szövegek, amelyeket fordítunk:
- Használati utasítások
- Kézikönyvek
- Szerelési és karbantartási utasítások
- Műszaki rajzok
- Dokumentációk
- Biztonsági adatlapok
Szakterületek:
- Acélipar
- Anyagtudomány
- Autóipar és járműgyártás
- Biotechnológia
- Biztonságtechnika
- Elektronika
- Élelmiszeripar és élelmiszerbiztonság
- Energiaipar és megújuló energiaforrások
- Építészet
- Fémmegmunkálás
- Gépgyártás és gépészet
- Hadiipar
- Hajóipar
- Hídépítészet
- Hulladékkezelés és újrahasznosítás
- Informatika és számítástechnika
- Környezetvédelem és fenntarthatóság
- Logisztika
- Nyomdaipar
- Repülés és űrtechnika
- Telekommunikáció
- Textilipar
- Vasútipar
- Vegyipar
- Vízgazdálkodás
A DONE Translations csapata 34 nyelven vállal műszaki szakfordítási megbízásokat. Amennyiben további kérdése van a fordítási szolgáltatásainkkal kapcsolatban, kérjük, vegye fel velünk a kapcsolatot az info@donetranslations.hu e-mail-címen.